О, Дух Святий, Святий!
О, вірний друже мій,
Прилинь із висоти,
Мене Ти освяти!
О, Дух Святий, Святий!
Це можеш тільки Ти…
Прилинь із висоти,
Мене Ти освяти!
Господь, Спаситель мій!
Тобі я все віддам…
О, Дух Святий, Святий,
Будуй в мені Свій Храм!
О, Дух Святий, Святий!
О, щирий друже мій,
Картай і обрізай,
Міняй мене, міняй!
О, Дух Святий, Святий!
Це можеш тільки Ти…
Готуй мене, веди
До Божої мети!
О, Дух Святий, Святий!
Тебе люблю, люблю!
Всю честь, подяку й славу
Ісусу віддаю!
О, Дух Святий, Святий!
Тебе люблю, люблю!
Всю честь, пошану й славу
Отцеві віддаю!
2006 р.
Левицька Галина,
Україна
Вірші й прозу писала з дитинства. У вирі життя і турбот моя квітка зів'яла, засохла... В 2003 році я зустріла Ісуса. Я дякую Богові, що Він не раз провів мене долиною смертною і дав нове життя. Дух Святий дає мені натхнення любити, радіти, писати...
Вийшла з друку моя перша книжечка з дитячими християнськими оповіданнями. Українською мовою. Повнокольорова. Замовити можна за тел. 0972665447 Моя сторінка в фейсбуці:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001665337155
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.